其次,游戏本地化上,从产品内容到日常运营活动中的不同细节,团队都针对本土市场做了深入的定制化调整。
《叫我万岁爷》用了两年多的时间,逐渐把一款中国文化题材的产品做到多个地区的市场。
2017年,游戏在海外市场最先上线的是繁体中文版。
项目组添加了更多元化的角色设定,这得到了一些女性玩家的认可。
繁体版上线后,团队开始开发独立的韩语、日语版游戏,在繁体版游戏的基础上,做了更进一步的本地化——将游戏中的角色逐步替换为更适合本土市场的形象。
从一些应用商店的介绍页能看到,原本清朝服饰的角色,都替换成了韩服、和服风格的人物绘制。
同时也在当地招聘翻译和配音团队来协调本地化。
日常运营工作中,母语客服团队对于游戏贴近时事的内容更新,起到了积极作用。
今年3~5月份,日本原本的赏樱季节受到了疫情影响,有玩家对此抱怨,表示不能出门观赏樱花很遗憾。
团队及时捕捉到了这个信号,在游戏内更新了赏樱的场景,并且收到了正面的反馈。
在韩国市场,团队也保持着稳定的更新,并且根据当地不同的社会文化以及风俗习惯,设计了紧贴时事背景的内容。
比如忠武公诞辰日的主题活动、韩国高考时候的加油助威等。
凭借日韩的经验,项目组把客服班底发展成了支持11种语言的大型客服团队,用到了后续其他市场的运营当中。
《叫我万岁爷》在日韩市场站位脚跟之后,项目组利用积累下的经验,在150多个国家、地区发行了游戏的英文版,并在这一过程中逐步将游戏的基础画风写实化,淡化游戏里中文色彩浓重的“宫廷术语”,用更通俗的文字来表达故事,让这一题材被更多地区的玩家所接受。
得到验证后,《叫我万岁爷》又陆续推出了法语、德语和俄语等版本,目前为止一共发行了18个语种的本地化版本。
中东题材游戏欧美吃香凭借针对当地审美的本地化改动、贴合目标市场的运营方式,《叫我万岁爷》在海外多个国家的应用商店畅销榜位居前列。
《我在大清当皇帝》《叫我万岁爷》等两款历史养成题材的游戏在国内市场成功,并且得到俄罗斯、土耳其两地用户认可后,点触科技注意到这些市场普遍缺少同类玩法的产品。
于是近似的运营模式,也套用到了后续的产品上《Game of Sultans》上。
团队选用土耳其人担任产品经理,以便尽可能满足当地玩家对这一题材的需求,比如还原历史上鄂图曼帝国的英文口音,聘请契合文化背景的好莱坞演员来配音。
《Game of Sultans》进入俄罗斯、土耳其市场时,团队发现这个市场自然量偏高,占比通常在30%以上,最高的时候能够达到70%,同时每个自然量用户往往能带动多个新增用户。
此外,这一地区的用户长期留存可观,并且对于活动的参与热情极高,不在乎活动奖励。
运营团队也因此保持了较频繁的活动更新,时常有新的玩法系统加入。
而在俄罗斯、土耳其的发行经历,也成了《Game of Sultans》进军欧美的跳板。